Canadierbegriffe (auf englisch und auf deutsch)

  • Seite 2 von 2
24.10.2012 11:19
avatar  gast
#26 RE: Canadierbegriffe (auf englisch und auf deutsch)
ga

Zitat von AxeI im Beitrag #25
[...]
Duffek: Stationörer Paddelschlag unter Ausnützung der Strömung



Duffek = Duffek

Duffek benützt man auch ohne Strömung beim FreeStyle Kanufahren...

Dirk Barends


 Antworten

 Beitrag melden
24.10.2012 11:25
#27 RE: Canadierbegriffe (auf englisch und auf deutsch)
avatar

... nicht nur beim Kringeln - sondern grundsätzlich.
Hierbei wird die Geschwindigkeit des Bootes genutzt, um Druck am Paddelblatt zu erzeugen, egal ob das Wasser strömt oder steht. Übrigens geht ein Duffek ohne Kante, Kantung in die Innenkurve oder auch nach außen ...


 Antworten

 Beitrag melden
24.10.2012 11:56 (zuletzt bearbeitet: 24.10.2012 12:54)
avatar  gast
#28 RE: Canadierbegriffe (auf englisch und auf deutsch)
ga

Zitat von Frank_Moerke im Beitrag #27
- sondern grundsätzlich. [...]

'Duffek' is the name given by European kayakers to a paddle maneuver that Milovan Duffek from Czechoslovakia translated from Canoeing to (Whitewater) Kayaking in the early 1950s in Europe.
For kayaking it may have been a new technique at that time, but in itself you can't say this technique has really been invented by Milo Duffek. The only new part was that kayaking, which was mostly open water traveling before, was then adapted to whitewater paddling, and therefore needed the paddling techniques that canoers already had used for centuries...

Dirk Barends


 Antworten

 Beitrag melden
24.10.2012 20:59
avatar  HeikoV
#29 RE: Canadierbegriffe (auf englisch und auf deutsch)
avatar

zwei Anmerkungen habe ich noch:

z-drag: eine spezielle Form eines Flaschenzuges, bei der das Seil grob in Form eines "Z" geführt wird und eine Umlenkung am Lastseil befestigt wird. Stammt aus der Selbstrettung der Alpinisten und wird in der Wildwasserrettung verwendet. ("block and tackle" ist eher der Überbegriff für einen Flaschenzug)

to carve: kenne ich als: fahren einer engen Kurve bei der das Heck "ausbricht", um eine noch engere Kurve zu erreichen

dann hätte ich noch:
peel out: Einschwingen (Kehrwasser --> Hauptströmung)
peel in: Ausschwingen (Hauptströmung --> Kehrwasser)

cu
Heiko


 Antworten

 Beitrag melden
02.11.2012 23:56 (zuletzt bearbeitet: 02.11.2012 23:58)
#30 RE: Canadierbegriffe (auf englisch und auf deutsch)
avatar

Mit der Übersetzung "onside" und "offside" bin ich nicht zufrieden:
Sie kennzeichnen die Arbeitsseeite und die Gegenseite, das bedeutet aber nicht automatisch ein übergriffener Schlag.

Also
onside: Arbeitsseite (The side you are holding the paddle)
offside: Gegenseite (The side opposite to your onside)


im Kapitel Paddel:
throat: Schafthals
tip: Blattkante

Manche Begriffe sollte man nicht zwangshaft eindeutschen:
Üblich sind u.a folgende in Englisch zu lassen:
Chine, Flare, Sheer, Tumblehome, Cross Forward, Capistrano Flip

Paddelschläge:

Cross Forward: Über Kreuz Schlag Vorwärts, oder Cross-Vorwärts (am besten aber nicht übersetzen, es ist ein Fachbegriff, der heißt eben so (sogar Siemens ist schon seit 20 Jahren davon abgekommen alles krampfhaft ins Deutsche übersetzen zu wollen (zB Stackoverflow - Stapelspeicherüberlauf :-))

Duffek: Da hast Du die linke und die rechte Seite in deiner Tabelle vertauscht; Duffek ist nicht (nur) der englische Begriff, sondern der Fachbegriff der International gilt, also auch im deutschen. Also:
Duffek: Duffek
Der Hinweis dass es ein stationärer Schlag usw. ist, würde ich in den Text des "Buches", nicht in der Begriffsamlung aufnehmen, denn bei jedem Begriff kann man ganze Absätze dazu schreiben. Außerdem passt die Erklärung für mehrere Schläge die keine Duffeks sind.

Dann gibt es in der Begriffsliste, oft Erklärungen statt dem korrekten deutschen bzw, internat. Begriff:
zB: slice: schneiden (die Erklärung gehört dann woanders hin, eventuell in eine dritte Spalte, manchmal gibt die auch)
oder bei tumblehome, superior stroke

Neue Begriffe bei Schläge:
Knifing J Stroke: siehe Canadian Stroke

Canadian Stroke: Kanadier Schlag


(relevante)
<b>Knoten</b>
Traveler's Hitch: Fuhrmannsknoten
Trucker's Hitch: Fuhrmannsknoten
Bowline: Palstek
Prusik Hitch: Prusikknoten
Figure Eight: Achter
Sheet Bend: Schotstek


 Antworten

 Beitrag melden
03.11.2012 09:02 (zuletzt bearbeitet: 03.11.2012 09:02)
avatar  AxeI
#31 RE: Canadierbegriffe (auf englisch und auf deutsch)
avatar

Ich habe versucht die letzten Anregungen in die Liste zu übertragen.
Anbei das Ganze als PDF-Dokument (drauf klicken!). Eine dreispaltige Tabelle mit Übersetzung und Erläuterung.
Ganz konsequent lässt sich das nicht immer trennen. Dann war ich auch noch so systematisch, die einzelnen Themenblöcke alphabetisch zu ordnen.

Axel

P A D D E L B L O G
There's more means to move a canoe than paddles


 Antworten

 Beitrag melden
03.04.2014 16:48 (zuletzt bearbeitet: 03.04.2014 16:49)
avatar  AxeI
#32 RE: Canadierbegriffe (auf englisch und auf deutsch)
avatar

Im Whitewater-Artikel der englischsprachigen Wikipedia wird eine Auswahl dieser Begriffe (die "Strömungsmerkmale") aufgelistet und erklärt.

Axel

P A D D E L B L O G
There's more means to move a canoe than paddles


 Antworten

 Beitrag melden
04.04.2014 09:36 (zuletzt bearbeitet: 07.04.2014 09:34)
#33 RE: Canadierbegriffe (auf englisch und auf deutsch)
avatar

Moin, moin,

da ich gerade dies gesehen habe,

möchte ich ergänzen:

canadian/indian stroke: Bei beiden Schlägen wird das Blatt im Wasser zurückgeführt, beim Canadian Stroke schräg außen und in der letzten Phase kommt das Blatt aus dem Wasser, (in der Wirkung fast einem J-Stroke gleich), beim Indian Stroke mehr bootsnah und das Paddel wird stets gedreht (sprich, die "Druck"-Seite wechselt beständig). Bei sorgfältiger Ausführung entstehen fast keine Geräusche.

pitch stroke: Das Blatt wird wie beim J-Stroke gedreht, allerdings nicht nach außen gezogen, sondern in hinterster Stellung aus dem Wasser geführt.
Edit: Siehe Film 7.15 bis 7.48,
Die Definition lt. Wikipedia gibt m.E.n. den genauen Bewegungsablauf nicht wider - aber ich bestehe nicht darauf, die alleingültige bzw. korrekte Beschreibung geliefert zu haben. Mag gerne jemand anderes eine genauere Beschreibung und "knackige Übersetzung" liefern.

Eine wortgetreue Übersetzung dieser Begriffe ist schwer möglich, meiner Meinung nach.

Vorschlag:
Canadian Stroke: Schräg-Schlag
Indian Stroke: Leiser Schlag
Pitch-Stroke: Gedrehter Schlag

Gruß
Peter


 Antworten

 Beitrag melden
07.04.2014 06:11
#34 RE: Canadierbegriffe (auf englisch und auf deutsch)
avatar

Bei Pitch Sroke, bin ich weder mit Beschreibung, noch mit "gedrehter Schlag" einverstanden. Trifft nicht.
Die englische Wikipedia Beschreibung sagt es klar, knackige Übersetzung gesucht.

The Pitch stroke is the preferred stroke to go straight in a canoe with a good traveling speed, because this stroke tries to correct the yaw caused by the forward stroke almost on the same moment that it starts, where other correction strokes do this after the forward stroke, when there already is considerable yaw from the canoe.

http://en.m.wikipedia.org/wiki/Canoe_paddle_strokes

LGW


 Antworten

 Beitrag melden
28.04.2014 22:06
avatar  Alba ( gelöscht )
#35 RE: Canadierbegriffe (auf englisch und auf deutsch)
Al
Alba ( gelöscht )

Oh cool, ich finde zu soetwas sollte man eine Art Wörter Buch machen, wäre doch mal eine nette Idee. Ein Reise - Canadier - Wörter Buch

Beste Grüße

Alba


 Antworten

 Beitrag melden
29.04.2014 08:21 (zuletzt bearbeitet: 29.04.2014 08:44)
avatar  Andreas Schürmann ( gelöscht )
#36 RE: Canadierbegriffe (auf englisch und auf deutsch)
An
Andreas Schürmann ( gelöscht )

Ich bin mir weiterhin nicht so ganz sicher in welche Richtung das hier gehen soll.

Erklärende Übersetzung und der Begriff bleibt auch im deutschen englisch - oder -
Übersetzung um dann den Begriff auf deutsch zu verwenden.

Erklären ist eine super Sache.
Übersetzen und auf deutsch verwenden halte ich für völlig unbrauchbar.

Die Benamungen auf Großseglern in englisch, niederländisch, niederdeutsch(das waren halt die Seefahrer), dänisch, schwedisch (spanisch? weiß ich nicht) waren gleich und das war gut so. Unterschiedlich geschrieben wurden sie, doch wer hat schon geschrieben.

Lernen muss man den Begriff sowieso da ist es doch egal in welcher Sprache.
Also einmal Pitchstroke ist ....,
dann ist man damit durch und kann mit fast der ganzen Welt über den Pitchstroke reden.

Mein grausigstes Beispiel für Übersetzungschaos stammt aus den Urzeiten der Computerei als irgendwelche Bürohengste meinten
extended- und expandedmemory mit Erweiterungs- und Ergänzungsspeicher zu übersetzen. Da war nie sicher was gemeint war.


 Antworten

 Beitrag melden
05.05.2014 19:09
avatar  Earth ( gelöscht )
#37 RE: Canadierbegriffe (auf englisch und auf deutsch)
Ea
Earth ( gelöscht )

Zitat von Alba im Beitrag #35
Oh cool, ich finde zu soetwas sollte man eine Art Wörter Buch machen, wäre doch mal eine nette Idee. Ein Reise - Canadier - Wörter Buch

Beste Grüße

Alba


Was ne Logik Wenn du das Bedürfnis hast dir ein Buch zu machen, dann nur zu, ich hoffe du stellst uns dein tolles Wörter Buch dann vor

Ne im Ernst, wozu, lernen muss man die Begriffe eh, da hat mein Vorschreiber einfach recht!

Earth


 Antworten

 Beitrag melden
12.05.2014 17:42 (zuletzt bearbeitet: 12.05.2014 17:43)
#38 RE: Canadierbegriffe (auf englisch und auf deutsch)
avatar

Zitat von Andreas Schürmann im Beitrag #36

Mein grausigstes Beispiel für Übersetzungschaos stammt aus den Urzeiten der Computerei als irgendwelche Bürohengste meinten extended- und expandedmemory mit Erweiterungs- und Ergänzungsspeicher zu übersetzen. Da war nie sicher was gemeint war.


Das ist ja noch harmlos:
Stack-Overflow krampfhaft einzudeutschen in "Kellerstapelüberlauf" ist das schlimmste was ich erlebt habe, bzw. mir erzählen ließ.


 Antworten

 Beitrag melden
12.05.2014 18:45
avatar  Kontiki
#39 RE: Canadierbegriffe (auf englisch und auf deutsch)
avatar

Da gab es noch Schlimmeres: bei Siemens wurde Anfang der 70er-Jahre der Compiler "Binder" genannt und weckte Assoziationen zur Krawatte.
Viele Grüße
Erich


 Antworten

 Beitrag melden
12.05.2014 23:36 (zuletzt bearbeitet: 12.05.2014 23:36)
#40 RE: Canadierbegriffe (auf englisch und auf deutsch)
avatar

Zitat von Kontiki im Beitrag #39
Da gab es noch Schlimmeres: bei Siemens wurde Anfang der 70er-Jahre der Compiler "Binder" genannt und weckte Assoziationen zur Krawatte.
Viele Grüße
Erich

Der Kellerstapel war möglicherweise auch eine Siemens-Kreation.


 Antworten

 Beitrag melden
03.04.2016 11:02 (zuletzt bearbeitet: 03.04.2016 11:03)
#41 RE: Canadierbegriffe (auf englisch und auf deutsch)
avatar

So,
da es heute Richtung Faaker See geht und mein Schulenglisch doch schon etwas sehr betagt und eingerostet ist,
hab ich mir die Übersetzungs-PDF ausgedrückt und eingepackt.

Danke an Axel und alle Anderen, die sich die Mühe damit gemacht haben!

LG Günter

A bad day on the water is better than any good day at work (Jerry Vandiver)


 Antworten

 Beitrag melden
Bereits Mitglied?
Jetzt anmelden!
Mitglied werden?
Jetzt registrieren!