ich brauche dringend für ein Kartenprojekt die englische Übersetzung einiger Kanubegriffe, nämlich Schwall, Schwallstrecke und Steinwurfwehr vom Deutschen ins Englische.
Steinwurfwehr = stone's throw defense sagt google Hört sich aber recht gut an. Ehrlich gesagt habe ich auch keine Ahnung. Nachdem ich mühselig nach Axels Liste gesucht habe (warum ist die nicht oben festgepinnt?), musste ich feststellen, daß es dort kein englisches Steinwurfwehr gibt.
Gruß, Stefan __________________________________________________ Stark und groß durch Spätzle mit Soß'
Hmmm. Der "(artificial) rock ledge" wir eher mit künstlichem Steinsims, Felssims oder Felsvorsprung übersetzt.
Muß aber nicht sein, daß das stimmt. Ich habe das lediglich in Pons, Babelfisch, Abacho, den Google-Übersetzer und woxikon eingegeben. Die benütze ich u.A., wenn ich russische Begriffe übersetzen muß. Frag ich dann meinen Arbeitskollegen, weiß er wieder ganz andere Wörter.
Rapid für Schwallstrecke. Die eine oder andere könnte einen sprechenden Namen - eine Identität - bekommen. Ist schöner als durchnummerieren und erfüllt als "landmark" mit Namen die Funktion einen Abschnitt - "emotional aufzuladen" - interessant zu machen.
klingt für mich nach Wehr ("ledge" würde ich mit "Kante"/"Stufe" übersetzen).
"(artificial) rock slope" klänge für mich eher nach Steinwurfwehr oder "raue Rampe", wie das bei uns heißt.
Aber ich bin in diesen Dingen ja auch nicht wirklich sicher und habe deshalb diesen Thread gestartet. Wenn sich hier ein paar Begriffe ansammeln kann ich die Liste ja mal ergänzen.