Bitte geben Sie einen Grund für die Verwarnung an
Der Grund erscheint unter dem Beitrag.Bei einer weiteren Verwarnung wird das Mitglied automatisch gesperrt.
englische Übersetzungen gesucht

Hallo Leute,
ich brauche dringend für ein Kartenprojekt die englische Übersetzung einiger Kanubegriffe, nämlich Schwall, Schwallstrecke und Steinwurfwehr vom Deutschen ins Englische.
Kann mir da jemand helfen?
Lg Heinz

Steinwurfwehr = stone's throw defense sagt google
Hört sich aber recht gut an.
Ehrlich gesagt habe ich auch keine Ahnung. Nachdem ich mühselig nach Axels Liste gesucht habe (warum ist die
nicht oben festgepinnt?), musste ich feststellen, daß es dort kein englisches Steinwurfwehr gibt.

Vielen Dank für den bisherigen Input, hat mir schon sehr geholfen.
Fürs Steinwurfwehr hatte ich gerade den genialen Einfall: (artificial) rock ledge...
Fraglich sind auch noch die folgenden Begriffe: Engstelle (bottleneck?) und schnelle Strömung?
Liebe Grüße und nochmals vielen Dank
Heinz

Hmmm. Der "(artificial) rock ledge" wir eher mit künstlichem Steinsims, Felssims oder Felsvorsprung übersetzt.
Muß aber nicht sein, daß das stimmt. Ich habe das lediglich in Pons, Babelfisch, Abacho, den Google-Übersetzer
und woxikon eingegeben. Die benütze ich u.A., wenn ich russische Begriffe übersetzen muß. Frag ich dann meinen
Arbeitskollegen, weiß er wieder ganz andere Wörter.
Hast du bereits im englischen Forum (http://www.songofthepaddle.co.uk/forum/content.php) danach gefragt?
#6 RE: englische Übersetzungen gesucht

Gu Mo Heinz,
Swift für flotte Strömung wäre schön,
Rapid für Schwallstrecke.
Die eine oder andere könnte einen sprechenden Namen - eine Identität - bekommen. Ist schöner als durchnummerieren und erfüllt als "landmark" mit Namen die Funktion einen Abschnitt - "emotional aufzuladen" - interessant zu machen.
Falls sind eh keine da.
LGW
Ps wavetrain - eine Reihe stehender Wellen...
weitere Inspiration: http://www.paddlepoints.net/PaddlePoints.aspx?Location=uk# zB River Spey entlang - sehr anschaulich.
#7 RE: englische Übersetzungen gesucht

Zitat
(artificial) rock ledge
klingt für mich nach Wehr ("ledge" würde ich mit "Kante"/"Stufe" übersetzen).
"(artificial) rock slope" klänge für mich eher nach Steinwurfwehr oder "raue Rampe", wie das bei uns heißt.
Aber ich bin in diesen Dingen ja auch nicht wirklich sicher und habe deshalb diesen Thread gestartet. Wenn sich hier ein paar Begriffe ansammeln kann ich die Liste ja mal ergänzen.
Axel
P A D D E L B L O G - 2. Sicherheitstreffen am 21./22.09.2013
There's more means to move a canoe than paddles
#8 RE: englische Übersetzungen gesucht

Sucht doch mal unter "Rock Weir", das kommt ganz schön in die Richtung, glaub ich.
klick

yupp, danke, das wars, das Rock weir ist genau, was ich noch gesucht habe...
aber ob die Ungarn das dann auch so übersetzt haben, hmmmm
Liebe Grüße
Heinz
#10 RE: englische Übersetzungen gesucht

- CANADIERFORUM
- ALLGEMEINES CANADIERFORUM
- Einsteigerfragen
- BOOTE UND ZUBEHÖR
- Boote: SELF MADE
- CANOE REVIEWS
- HOLZBOOTE | GESCHICHTE | TRADITIONELLES
- LAGERLEBEN
- Lagerleben: SELFMADE
- TOURENBERICHTE
- MARKTPLATZ
- GESTOHLENE AUSRÜSTUNG
- VERKAUFEN
- SUCHEN
- KOMMERZIELLES
- PADDELPARTNER, TREFFEN & CO
- ÜBER-REGIONAL
- NORD
- OST
- SÜD
- WEST
- Mitteilungen und Ankündigungen
- Anleitungen zum Forum
Jetzt anmelden!
Jetzt registrieren!